Artikel 12.(1) Bundessache ist die Gesetzgebung über die Grundsätze, Landessache die Erlassung von Ausführungsgesetzen und die Vollziehung in folgenden Angelegenheiten:
(2) In den Angelegenheiten der Bodenreform steht die Entscheidung in oberster Instanz und in der Landesinstanz Senaten zu, die aus dem Vorsitzenden und aus Richtern, Verwaltungsbeamten und Sachverständigen als Mitgliedern bestehen; der in oberster Instanz zur Entscheidung berufene Senat wird beim zuständigen Bundesministerium eingesetzt. Die Einrichtung, die Aufgaben und das Verfahren der Senate sowie die Grundsätze für die Einrichtung der mit den Angelegenheiten der Bodenreform sonst noch befaßten Behörden werden durch Bundesgesetz geregelt. Darin ist zu bestimmen, daß die Bescheide der Senate nicht der Aufhebung und Abänderung im Verwaltungsweg unterliegen; der Ausschluß eines ordentlichen Rechtsmittels von der Behörde erster Instanz an die Landesinstanz ist unzulässig. (3) Wenn und insoweit in den Angelegenheiten des Elektrizitätswesens die Bescheide der Landesinstanzen voneinander abweichen oder die Landesregierung als einzige Landesinstanz zuständig war, geht die Zuständigkeit in einer solchen Angelegenheit, wenn es eine Partei innerhalb der bundesgesetzlich festzusetzenden Frist verlangt, an das sachlich zuständige Bundesministerium über. Sobald dieses entschieden hat, treten die bisher gefällten Bescheide der Landesbehörden außer Kraft. (4) Grundsatzgesetze und Grundsatzbestimmungen in Bundesgesetzen sind als solche ausdrücklich zu bezeichnen. ANMERKUNG Vgl. zur Bezeichnungspflicht die Anpassungsverpflichtung in Artikel III Abs. 2 BVG, BGBl. Nr. 490/1984.
|
第12条(1) 次の事項においては、連邦は原則に関する立法を所管し、諸州は施行法の発令および執行を所管する。
(2) 農地改革に関する事項において、決定は最上級審すなわち議長ならびに構成員として裁判官、公務員、および専門家で構成する州級審の審判院に帰属し、最上級審として決定するために指定された審判院は、管轄連邦大臣が設置する。審判院の機構、任務、および手続、ならびにその他農地改革に関する事項の関係官庁の機構に関する原則は、連邦法で定める。連邦法においては、審判院の決定は行政処分による取消および変更を要しないことを規定しなければならず、州級審における第一審官庁による正規の法的手段の除斥は認められない。 (3) 電力に関する事項において、州級審の決定が互いに相違し、もしくは州政府が唯一の州級審として管轄権を有する場合には、かかる事項における管轄権は、連邦法上定められた期間内の政党の要求により、基本的に管轄連邦大臣に移転する。これが決定すると同時に、これまで下された州官庁の決定は無効となる。 (4) 連邦法における原則的法律および原則的規定は、原則として明確に特定されねばならない。
|
Art. 12.(1) In the following matters legislation as regards principles is the business of the Federation, the issue of implementing laws and execution the business of the Laender:
(2) In matters pertaining to land reform the final decision and that at Land level lies with tribunals composed of a chairman and judges, administrative officials, and experts; the tribunal qualified to pronounce final judgment will be constituted within the framework of the competent Federal Ministry. The organization, the duties and the procedure of the tribunals as well as the principles for the organization of other authorities concerned with matters pertaining to land reform will be prescribed by Federal law. This shall provide that the decisions by the tribunals are not subject to repeal and change by way of administrative ruling; the exclusion of ordinary appeal from the authority of first instance to the Land jurisdiction is inadmissible. (3) If and in as much as the rulings of Land authorities in matters pertaining to electric power deviate from one another or a Land Government was the sole competent Land authority, the competence in such a matter passes, provided a party so demands within the deadline to be fixed by Federal law, to the Federal Ministry competent in the business. As soon as the Ministry has reached a decision, the rulings hitherto made by the Land authorities are invalidated. (4) Fundamental laws and fundamental provisions in Federal legislation shall be expressly specified as such. |