Artikel 30.

(1) Der Nationalrat wählt aus seiner Mitte den Präsidenten, den zweiten und dritten Präsidenten.

(2) Die Geschäfte des Nationalrates werden auf Grund eines besonderen Bundesgesetzes geführt. Das Bundesgesetz, betreffend die Geschäftsordnung des Nationalrates, kann nur bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen beschlossen werden.

(3) Zur Unterstützung der parlamentarischen Aufgaben und zur Besorgung der Verwaltungsangelegenheiten im Bereich der Organe der Gesetzgebung des Bundes sowie gleichartiger Aufgaben und Verwaltungsangelegenheiten, die die von der Republik Österreich entsendeten Abgeordneten zum Europäischen Parlament betreffen, ist die Parlamentsdirektion berufen, die dem Präsidenten des Nationalrates untersteht. Für den Bereich des Bundesrates ist die innere Organisation der Parlamentsdirektion im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden des Bundesrates zu regeln, dem bei Besorgung der auf Grund dieses Gesetzes dem Bundesrat übertragenen Aufgaben auch das Weisungsrecht zukommt.

(4) Dem Präsidenten des Nationalrates stehen insbesondere auch die Ernennung der Bediensteten der Parlamentsdirektion und alle übrigen Befugnisse in Personalangelegenheiten dieser Bediensteten zu.

(5) Der Präsident des Nationalrates kann den parlamentarischen Klubs zur Erfüllung parlamentarischer Aufgaben Bedienstete der Parlamentsdirektion zur Dienstleistung zuweisen.

(6) Bei der Vollziehung der nach diesem Artikel dem Präsidenten des Nationalrates zustehenden Verwaltungsangelegenheiten ist dieser oberstes Verwaltungsorgan und übt diese Befugnisse allein aus. Die Erlassung von Verordnungen steht dem Präsidenten des Nationalrates insoweit zu, als diese ausschließlich in diesem Artikel geregelte Verwaltungsangelegenheiten betreffen.

第30条

(1) 国民議会は、その中から議長、第2議長、および第3議長を選出する。

(2) 国民議会の業務は、特別な連邦法に基づいて遂行される。国民議会の議院規則に関する連邦法は、議員の少なくとも半数が出席し、投ぜられた票の3分の2の多数によってのみ可決できる。

(3) 議会の任務を補助するために、および連邦の立法機関の領域内の管轄事項ならびにオーストリア共和国より欧州議会に派遣された代表に関わる同様の任務および管轄事項を処理するために、国民議会議長の下に議会事務局が任命される。連邦参議院の領域に関しては、議会事務局の内部組織は、本法に基づいて連邦参議院に移転された任務を処理するに際しても命令権が当然に帰属すべき、連邦参議院議長による了解のもとに定められることとする。

(4) 国民議会議長には、特に、議会事務局職員の任命も、また、その他この職員の人事案件における全権限も帰属する。

(5) 国民議会議長は、議会の任務を遂行するための院内会派に、職務遂行のための議会事務局職員を割り当てることができる。

(6) 本条に従って権限を取得した管轄事項の執行に際して、国民議会議長はこれらの最高の管轄機関であり、これらの権限を一人で行使する。国民議会議長は、本条において独占的に定められた管轄事項に関する限り、規則を発することができる。

Art. 30.

(1) The National Council elects the President, the Second and Third Presidents from among its members.

(2) The business of the National Council is conducted in pursuance of a special Federal law. The Federal law on the National Council's Standing Orders can only be passed in the presence of half the members and by a two thirds majority of the votes cast.

(3) The Parliamentary Staff, which is subordinate to the President of the National Council, is competent for the assistance with Parliamentary tasks and the conduct of administrative matters within the scope of the authorities of the Federation's legislature as well as the conduct of similar tasks and administrative matters concerning the members of the Republic of Austria delegated to the European Parliament. The internal organization of the Parliamentary staff for matters pertaining to the Federal Council shall be settled in agreement with the Chairman of the Federal Council who is likewise invested with authority to issue instructions as to implementation of the functions assigned to the Federal Council on the basis of the law.

(4) The nomination of Parliamentary Staff employees and all other competences in personnel matters lie with the President of the National Council.

(5) The President of the National Council can second Parliamentary Staff employees to parliamentary parties for help in the fulfillment of parliamentary duties.

(6) The President of the National Council is the highest administrative authority in the execution of the administrative matters for which he is in accordance with this Article competent and he exercises these powers in his own right. He may issue ordinances inasmuch as these exclusively concern administrative matters regulated by this Article.

Zurück Anfang Nächster