§ 33 Wahrung des Wahlgeheimnisses

(1) Es sind Vorkehrungen dafür zu treffen, daß der Wähler den Stimmzettel unbeobachtet kennzeichnen und in den Umschlag legen kann. Für die Aufnahme der Umschläge sind Wahlurnen zu verwenden, die die Wahrung des Wahlgeheimnisses sicherstellen.

(2) Ein Wähler, der des Lesens unkundig oder durch körperliche Gebrechen behindert ist, den Stimmzettel zu kennzeichnen, in den Wahlumschlag zu legen, diesen dem Wahlvorsteher zu übergeben oder selbst in die Wahlurne zu legen, kann sich der Hilfe einer anderen Person bedienen.

第33条 投票秘密の保持

(1) 選挙人が投票用紙に他人に見られないで記号を付し、これを封筒に入れることのできる設備を造らなければならない。封筒を受け容れるために、投票秘密の保持を保証する投票箱を使用しなければならない。

(2) 文盲または身体の障害によって、投票用紙に記号を付し、または投票用封筒に入れて、これを投票管理者に交付し、または自から投票箱に投函するすることに支障がある者は、他人の援助を用いることができる。

Article 33 Back up electoral secrecy

(1) Measures must be taken in order to make it possible to the voter to fill his ballot paper and to slip it into the envelope without being observed. To deposit the envelopes, it is necessary to use ballot boxes which ensure the backup of the electoral secrecy.

(2) A voter not knowing to read or who, because of physical handicaps, is not in a position to fill the ballot paper, to slip it into the envelope and to give this envelope to the president of the electoral commission or to introduce it itself into the ballot box, can make call using another person.

§ 33 Keeping of the secrecy of the vote

(1) Precautions for the fact are to be taken that the voter indicate the voting card unobserved and can into the envelope put. For the accommodation of the envelopes ballot box are to be used, which guarantee the keeping of the secrecy of the vote.

(2) A voter, who is handicapped by physical defects reading unaquainted or to indicate the ballot paper into the election envelope to put, these the election chief to transfer or even put into the ballot box, can avail itself of the assistance of another person.

Zurück Anfang Nächster