Artikel 26.(1) Der Nationalrat wird vom Bundesvolk auf Grund des gleichen, unmittelbaren, geheimen und persönlichen Wahlrechtes der Männer und Frauen, die vor dem 1. Jänner des Jahres der Wahl das 18. Lebensjahr vollendet haben, nach den Grundsätzen der Verhältniswahl gewählt. Durch Bundesgesetz werden die näheren Bestimmungen über das Wahlverfahren getroffen.(2) Das Bundesgebiet wird in räumlich geschlossene Wahlkreise geteilt, deren Grenzen die Landesgrenzen nicht schneiden dürfen; diese Wahlkreise sind in räumlich geschlossene Regionalwahlkreise zu untergliedern. Die Zahl der Abgeordneten wird auf die Wahlberechtigten der Wahlkreise (Wahlkörper) im Verhältnis der Zahl der Staatsbürger, die nach dem Ergebnis der letzten Volkszählung im jeweiligen Wahlkreis den Hauptwohnsitz hatten, vermehrt um die Zahl der Staatsbürger, die am Zähltag im Bundesgebiet zwar nicht den Hauptwohnsitz hatten, aber in einer Gemeinde des jeweiligen Wahlkreises in der Wählerevidenz eingetragen waren, verteilt; in gleicher Weise wird die Zahl der einem Wahlkreis zugeordneten Abgeordneten auf die Regionalwahlkreise verteilt. Die Wahlordnung zum Nationalrat hat ein abschließendes Ermittlungsverfahren im gesamten Bundesgebiet vorzusehen, durch das sowohl ein Ausgleich der den wahlwerbenden Parteien in den Wahlkreisen zugeteilten als auch eine Aufteilung der noch nicht zugeteilten Mandate nach den Grundsätzen der Verhältniswahl erfolgt. Eine Gliederung der Wählerschaft in andere Wahlkörper ist nicht zulässig. (3) Der Wahltag muß ein Sonntag oder ein anderer öffentlicher Ruhetag sein. Treten Umstände ein, die den Anfang, die Fortsetzung oder die Beendigung der Wahlhandlung verhindern, so kann die Wahlbehörde die Wahlhandlung auf den nächsten Tag verlängern oder verschieben. (4) Wählbar sind alle Männer und Frauen, die am Stichtag die österreichische Staatsbürgerschaft besitzen und vor dem 1. Jänner des Jahres der Wahl das 19. Lebensjahr vollendet haben. (5) Die Ausschließung vom Wahlrecht und von der Wählbarkeit kann nur die Folge einer gerichtlichen Verurteilung sein. (6) Zur Durchführung und Leitung der Wahlen zum Nationalrat, der Wahl des Bundespräsidenten und von Volksabstimmungen sowie zur Mitwirkung bei der Überprüfung von Volksbegehren und Volksbefragungen sind Wahlbehörden zu bestellen, denen als stimmberechtigte Beisitzer Vertreter der wahlwerbenden Parteien anzugehören haben, bei der Bundeswahlbehörde überdies Beisitzer, die dem richterlichen Stand angehören oder angehört haben. Die in der Wahlordnung festzusetzende Anzahl dieser Beisitzer ist - abgesehen von den dem richterlichen Berufsstande entstammenden Beisitzern - auf die wahlwerbenden Parteien nach ihrer bei der letzten Wahl zum Nationalrat festgestellten Stärke aufzuteilen. Die Stimmabgabe im Ausland bei Wahlen zum Nationalrat, der Wahl des Bundespräsidenten sowie bei Volksabstimmungen muß nicht vor einer Wahlbehörde erfolgen. Die näheren Bestimmungen über die Stimmabgabe im Ausland können vom Nationalrat nur in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen beschlossen werden. (7) Die Wählerverzeichnisse werden von den Gemeinden im übertragenen Wirkungsbereich angelegt. |
第26条(1) 国民議会は、男女の連邦国民により 選挙の年の1月1日以前に満年齢18歳以上の男女の平等、直接、秘密、個人選挙権に基づいた比例代表の原則に従って、選出される。連邦法により、選挙手続に関する詳細な規定がなされる。(2) 連邦領土は、境界線が州の境界線と交差することができない、空間的に閉鎖された選挙区に分割され、これらの選挙区は、空間的に閉鎖された地域選挙区に再分割されることとする。議員の数は、最近の国勢調査の結果に従った個々の選挙区に主たる住所を有する国民の数に、国勢調査の日に連邦領土には主たる住所を有しないが個々の選挙区の市町村の選挙人名簿には登録された国民の数を加えた、国民の数に比例して選挙区(選挙団体)の選挙権者に割り当てられ、同様に、選挙区に割り振られた議員の数は、地域の選挙区に割り当てられる。国民議会のための選挙規則は、立候補している政党に選挙区で割り当てられるべき調整も、比例代表制選挙の原則によりまだ割り当てられていなかった議席の分配も派生してくる、全連邦領土における完了調査手続を規定しなければならない。他の選挙団体への選挙人の区分は、許容できない。 (3) 投票日は、日曜日または他の公休日でなければならない。投票の開始、継続または終了を妨げる事態が生じた場合は、選挙官庁は投票を翌日に延長または延期することができる。 (4) 期日にオーストリア国籍を有し、選挙の年の1月1日以前に満年齢19歳に達した、すべての男女は、被選挙権を有する。 (5) 選挙権および被選挙権からの除斥は、法廷の陪審での評決の結果によってのみ、可能である。 (6) 国民議会の選挙・連邦大統領の選挙および国民投票の実施および指導のため、ならびに国民発議(イニシアティヴ)および国民投票(レファレンダム)の精査に際しての参加のため、選挙官庁は任命され、そこには投票権のある陪席員として立候補している政党の代表者が含まれねばならず、さらに連邦選挙官庁には、裁判官の地位に属しているか、または属していた陪席員が含まれねばならない。選挙規則において決定できるこれらの陪席員の数は、−裁判官出身の陪席員を除き−最近の国民議会選挙で確定した勢力に応じて立候補している政党に配分されることとする。国民議会選挙、連邦大統領選挙ならびに国民投票に際しての国外での投票は、選挙官庁の前で行われる必要はない。国外での投票に関するより詳細な規定は、少なくとも議員の半数の出席する国民議会において、投票の3分の2の多数によってのみ可決できる。 (7) 選挙人名簿は、委託された管轄範囲内の市町村により作成される。
|
Art. 26.(1) The National Council is elected by the nation in accordance with the principles of proportional representation on the basis of equal, direct, secret and personal suffrage for men and women who before 1 January of the election year have completed their eighteenth year of life. Detailed provisions about the electoral procedure will be made by Federal law.(2) The Federal territory will be divided into self-contained constituencies whose boundaries may not overlap the Laender boundaries; these constituencies shall be sub-divided into self-contained regional constituencies. The number of deputies will be divided among the qualified voters of the constituencies (electoral bodies) in proportion to the number of nationals who in accordance with the result of the last census had their principal domicile in a particular constituency plus the number of those who on the day of the census did not have their principal domicile in Federal territory, but were entered on the electoral register of a municipality pertaining to that particular constituency; the number of deputies allocated to a constituency will be divided in the same way among the regional constituencies. The National Council electoral regulations shall provide for a final distribution procedure relating to the whole Federal territory whereby in accordance with the principles of proportional representation there ensues a balance between the seats allocated to the parties standing for election in the constituencies and the distribution of the as yet unallocated seats. A division of the electorate into other electoral bodies is not admissible. (3) The day of the poll must be a Sunday or other public holiday. If other circumstances arise that impede the start, the continuation or the conclusion of the poll, the electoral board can prolong to the next day or adjourn the poll. (4) Eligible for election are all men and women who on the day appointed for election are in possession of Austrian nationality and have before 1 January of the election year completed their nineteenth year of life. (5) Exclusion from the right to vote and from eligibility can only ensue from a sentence by the courts. (6) Electoral boards shall be appointed for the implementation and conduct of elections to the National Council, the election of the Federal President, and referenda as well as for assistance in the scrutiny of initiatives and plebiscites. Their members, with voting rights, shall include representatives from the participant political parties. The Federal electoral board shall moreover include members who belong or have belonged to the judiciary. The electoral regulations shall lay down - leaving aside members originating from the professional judiciary - the number of members to be allocated to the participant political parties in accordance with their strength as ascertained at the last National Council election. Voting abroad need not in the case of elections to the National Council, the election of the Federal President, and referenda ensue before an electoral board. The detailed provisions about voting abroad can be adopted by the National Council only in the presence of at least half the members and with a two thirds majority of the votes cast. (7) The electoral register will be drawn up by the municipalities as part of their assigned sphere of competence. |